国际招标标书中英语翻译的词义选择

上传时间:2024/02/27         来源:消防股份

  我们在国际招标标书的翻译中经常涉及到科技英语,而科技英语文章中专业词汇一词多义、一词多用的现象十分普遍。这给此类标书的翻译增加了许多困难。本文笔者在实践中对科技英语汉译中的词义理解和译词选择技巧性的一些认识,希望与同仁们展开探讨。

  词汇是语言中能够独立运用的最小单位,是语言表达的基础。与汉语相比,英语词汇不仅在数量上极为丰富,而且在词义和用法上一词多义、一词多性、一词多用现象也更为复杂。在涉外标书的翻译中经常涉及到科技英语,而词汇的这些特点在科技英语文章中表现尤为突出。一方面,几乎每个专业领域都有相当丰富的、独特的专业词汇;另一方面,相当一部分“共用”的英语词汇在不同的专业领域有不同的词义和用法,甚至同一领域内也有一词多义、一词多用的现象。例如:cut一词既可作动词,又可作名词,还可以作形容词。在词义上,其基本词义是“切割、切断”。在机械加工方面,可解释为“截、裁、剪、切、镗、钻、刨”等;在经济领域,有“削减、减低、折扣”的含义;在化学专业领域,可解释为“分解、分馏、提取、混合、溶解”等;在采矿领域,可解释为“开采、开挖、开凿”等;在制图和机械方面,可解释为“断面、剖面、截面”等;在印刷业上,可解释为“图版、刻板、插图”等;在林业上叫“采伐量”;在化工上可解释为“馏份、油份”等。

  可见,越是常用的基本词,在使用上越灵活、多变。科技英语文章中的这种十分普遍的一词多义现象客观上增加了译文的难度,它不仅要求译者要掌握一定的相关领域的专业相关知识,更要在准确理解原文词义的基础上,反复斟酌,慎重地选择相应的译文词。

  许多英语单词往往横跨几个词类,不同词类有不同的含义。因此,选择词义时首先要弄清该词在句中所属的词性,即属于哪个词类,进而考察其准确的词义。

  一旦竖井开凿完毕将会安装永久性提升机。hoist在这里作名词,意为“提升机”。

  飞机在电子导航系统的引导下飞回防空母舰。home在这里作不及物动词,意为“回家”。

  有些一词多义的英语单词尤其是那些基本的英语词汇在不同的专业领域有不同的含义或称谓,有人通俗地称之为“行话”、“术语”。

  主配电盘上的报警灯显示出接地故障信号。在机械、电气专业中,fault 在2、3两句中意思为“故障”。

  英语词汇的搭配较为灵活、广泛,同一个词在不同的搭配组合中有不同的含义。换言之,一个一词多义的英语单词往往因为不同的搭配使其意义特定化了,从而使译者能够依照其在句中的特定搭配关系确定词义。例如:joint一词既可以作名词,又可作动词,还可作形容词。在词义上有许多解释,单独出现时可能是“关节”、“接合”、“接缝”、“连接”、“接头(口)”、“联轴节”、“铰接”、“组件”、“接理”等意思;用作形容词时又可能是“连接的”、“联合的”、“共同的”、“合办的”、“同时的”等意思的。但当与特定的词搭配时,其词义就变得比较明确单一了。如belt joint皮带接头;chain joint链接,free joint万向节,rivet joint铆钉接合,joint cap密封盖,joint current 总电流,joint declaration联合声明, joint-venture 合资企业,joint owners 共有者,joint efforts一起努力,等等。

  有时词的搭配也会有一个词组多种含义的现象,如 contraction joint就有三种解释:地质上叫“收缩节理”,建筑上叫“收缩缝”,而机械专业又称之为“伸缩接合”。这种情况就要结合原文涉及的专业领域,根据上下文逻辑关系做多元化的分析、取舍。

  事实上,任何好的作品要表达论述一个完整的思想不能离开逻辑性,科技文章在这方面更为突出。可以说,逻辑性在科技文章中都会存在于段、句、词之间。词与段、句及其他词之间的这种相互依存、相互制约的逻辑关系往往也是确定词义的有效途径。比较下面各句中的含义:

  并不是所有的英语单词都能在词典中找到译文中所需要的恰当的解释。这是因为英汉两种语言存在着历史、民族文化与习惯、社会经济技术发展水平、自然条件和生活环境等诸多方面的差异。这就要求译者从“信”和“达”的需要出发,根据上下文逻辑关系,在特定词基本词义的基础上,进一步引伸词义,选择更为恰当的汉语词,从而既能确切地表达原意,又能使译文更加通顺。被引伸的可能是词,也可能是词组,甚至是句子。例如:

  铸造是把原材料加工成品的最简便的方法。这里词组the shortest distance不译作“最短距离”。

  如果铁处于潮湿状态,就锈得快,这可能使我们大家都认为水是生锈的原因。这里influence根据上下文逻辑关系转译为“原因”,而不译作“影响”,从而使译文表达更清楚、通顺。

  必须指出,引伸是以基本词义为基础,而且要严格遵循准确表达原文含义和使译文更为通畅、易懂的原则,绝不是随心所欲的乱译。

  总之,正确理解词义,选择恰当的汉语词是保证科技英语汉译质量的前提。翻译标准中的“信”和“达”始终是词义理解和译词选择的基础要求。为了准确理解词义,选择最恰当的译词,翻译实践中应把语言知识、专业相关知识和多种技巧结合起来,多角度地揣摩、验证译文中选词的准确性,力求精益求精。

  1、凡本网注明“来源:建设工程教育网”的全部作品,版权均属建设工程教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且一定要标注明确“来源:建设工程教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。

  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。

  本网转载之作品,并不代表认同该作品的观点或真实性。如别的媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。

上一篇:中国建筑第八工程局有限公司华北公司

下一篇:法令英语口语术语:中华人民共和国消防法12

Copyright © 2014 乐鱼体育全站app官网登录入口 网站地图